Kendskab til sprog betyder engelsk

Konsekutiv tolkning vil sandsynligvis ses som en variant af simultantolkning, men i virkeligheden er de to helt forskellige typer af oversættelser. Fortløbende optælling på den sidste, tolken kommer ud næste taler, lytter til hans tale, der fulgte, hjælper hver forberedte noter, oversætte summen opmærksom på det nye sprog. & Nbsp; Simultantolkning er imidlertid optrådt live i hjem lydisolerede. I øjeblikket simultantolkning erstattes af simultantolkning, men det altid sker, at denne stil af oversættelsen udføres, især i de lave antal mennesker på disse ture eller meget specialiserede møder.

Hvilke funktioner er der i en fortløbende tolk? Det bør være et stort ønske om at skabe dit erhverv. Frem for alt bør han være en person, der er meget modstandsdygtig over for stress. Efterfølgende fortolkninger er sværere og sværere at afslutte helt, så den person, der foretager oversættelserne, burde virkelig have kaldt nerver af stål. Han kan ikke bringe til sagen, når han er i panik, fordi han mangler ord til at oversætte en given sætning. Upåklagelig diktion er nødvendig. For at oversættelsen skal være pålidelig og populær, er det ønskeligt at blive talt af en person med passende sproglige evner uden taleforstyrrelser, som tillader skader i modtagelsen af ​​meddelelsen.

Derudover er det yderst vigtigt at have tilstrækkelig kortvarig hukommelse. Det er rigtigt, at oversætteren kan og endda bør følge noter, der vil hjælpe ham med at huske den talte taleren taler, men det ændrer ikke det faktum, at noterne normalt kun vil være noter, ikke hele ordens opfattelse. Funktionerne i en fortløbende tolk er ikke kun evnen til at huske ord foreslået af en person, men også energien til at oversætte dem nøjagtigt og uden forlegenhed til et andet sprog. Som du kan se, er en samtidig tolk uden en god kortsigtet mening let fuldstændig uproduktiv i produktionen. I øjeblikket gentages det, at de bedste fortløbende tolke er i stand til at huske op til 10 minutter med tekst. Og endelig, som faktisk er det samme, skal det mindes om, at hele oversætteren skal være en god sprogfærdighed, kendskab til slang og idiomer, der anvendes på nye sprog, og også fremragende hørelse.