Lang polyglot 88

Nu introducerer vi nogle begreber i en af ​​oversættelsesprocessen, som ikke overholder den nemmeste, fordi det er svært at teoretisere om noget for en længere periode er ikke instinktiv men bevidst land. Når oversætteren over for valget at bruge et ord, der er ingen chance for at indkalde et særligt udvalg, som vil hjælpe ham passe rigtige ord kan ikke prøve dette på arbejdspladsen legitime oversættelser, da det ikke eksisterer. Han skal lægge et ord her, hvilket vil være langt væk for ham. Fortæl dig selv nogle meninger i videnskaben og vælg dig selv, der lyder sådan. Denne mulighed er kun tilsyneladende instinktiv. Tolkernes instinkt opstår trods alt på baggrund af information og erfaring, der foregår over et dusin år. Det sker også takket være litterær erfaring - det handler om så populære emner som at læse bøger ved sengetid eller lave essays. At arbejde med et skriftligt ord, der er organiseret af alt, er meget vigtigt for at udvikle overholdelse af forpligtelser og lethed ved at vælge dem rigtigt. Den fysiske oversættelsesproces i sig selv er forskellig for hver oversætter, så det afhænger af individuelle præferencer. En sådan bogproces er givet fra tre niveauer:Den første er analysen af ​​kildeteksten - oversætteren skal vide meget om den tekst, han skal oversætte. I denne mekanisme understreger vi vanskelige ord for at finde dem i ordbogen, vi læser teksten for anden gang.Andet - oversættelse af kildeteksten til det uddragne sprog. Denne gang gælder meget ofte for oversættelseskissen, som er lavet i nye faser af dette niveau. De første ændringer introduceres som vedrører grammatik og sproglig korrekthed, så pleje det, at målteksten havde alle ingredienserne i den oprindelige tekst, og at oversættelsen lød najnaturalniej og najpoprawniej er lige så stede muligt.Det tredje og dette niveau er at se oversættelsen, gennemgå den korrekte gennemførelse af alle faser i anden fase.Dog bør al tilpasse denne proces til individuelle interesser, med henblik på at få den mest hensigtsmæssige effekt.